日本語的直訳が通じないスペイン語表現集
スペイン語を学ぶ上で、日本語から直訳すると意味が通じない表現が多くあります。ここでは、日常会話でよく使われる表現や、文化背景が影響する表現をまとめました。
1. Tener hambre / Tener sed
-
直訳すると「空腹を持つ」「渇きを持つ」
-
正しい意味:お腹がすいた / 喉が渇いた
-
ポイント:スペイン語では「tener(持つ)」を使って状態を表すことが多い。
例:
-
Tengo hambre. → お腹すいた
-
Tengo sed. → 喉が渇いた
2. Estar en las nubes
-
直訳:雲の中にいる
-
意味:ぼんやりしている、夢見心地である
例:
-
Juan siempre está en las nubes durante la clase.
→ フアンは授業中いつもぼんやりしている。
3. Ser pan comido
-
直訳:食べられたパン
-
意味:簡単なこと、朝飯前
例:
-
Este examen es pan comido.
→ この試験は簡単だ。
4. Dar la lata
-
直訳:缶を渡す
-
意味:迷惑をかける、うるさくする
例:
-
Deja de darme la lata.
→ 迷惑かけないで / うるさくしないで
5. Estar como una cabra
-
直訳:ヤギのようである
-
意味:ちょっと変わっている、狂っている
例:
-
Ese chico está como una cabra.
→ あの子はちょっと変わっている。
6. Tirar la toalla
-
直訳:タオルを投げる
-
意味:あきらめる
例:
-
No tires la toalla tan pronto.
→ そんなにすぐあきらめないで。
7. Meter la pata
-
直訳:足を入れる
-
意味:失敗する、やらかす
例:
-
Metí la pata en la reunión.
→ 会議でやらかした。
8. Estar entre la espada y la pared
-
直訳:剣と壁の間にいる
-
意味:板挟みで困っている、窮地に立たされている
例:
-
Estoy entre la espada y la pared con este proyecto.
→ このプロジェクトで板挟みだ。
9. No tener pelos en la lengua
-
直訳:舌に毛がない
-
意味:率直に言う、遠慮せず話す
例:
-
Ella no tiene pelos en la lengua.
→ 彼女は遠慮せずに話す人だ。
10. Ponerse las pilas
-
直訳:電池を入れる
-
意味:頑張る、気合を入れる
例:
-
¡Ponte las pilas para el examen!
→ 試験に向けて気合入れろ!
こうした表現は、日本語に直訳しても意味が通じないため、使い方やニュアンスを覚えることが重要です。日常会話で使えると、より自然なスペイン語が話せるようになります。