日本語的直訳が通じないスペイン語表現集


スペイン語を学ぶ上で、日本語から直訳すると意味が通じない表現が多くあります。ここでは、日常会話でよく使われる表現や、文化背景が影響する表現をまとめました。


1. Tener hambre / Tener sed

  • 直訳すると「空腹を持つ」「渇きを持つ」

  • 正しい意味:お腹がすいた / 喉が渇いた

  • ポイント:スペイン語では「tener(持つ)」を使って状態を表すことが多い。

例:

  • Tengo hambre. → お腹すいた

  • Tengo sed. → 喉が渇いた


2. Estar en las nubes

  • 直訳:雲の中にいる

  • 意味:ぼんやりしている、夢見心地である

例:

  • Juan siempre está en las nubes durante la clase.
    → フアンは授業中いつもぼんやりしている。


3. Ser pan comido

  • 直訳:食べられたパン

  • 意味:簡単なこと、朝飯前

例:

  • Este examen es pan comido.
    → この試験は簡単だ。


4. Dar la lata

  • 直訳:缶を渡す

  • 意味:迷惑をかける、うるさくする

例:

  • Deja de darme la lata.
    → 迷惑かけないで / うるさくしないで


5. Estar como una cabra

  • 直訳:ヤギのようである

  • 意味:ちょっと変わっている、狂っている

例:

  • Ese chico está como una cabra.
    → あの子はちょっと変わっている。


6. Tirar la toalla

  • 直訳:タオルを投げる

  • 意味:あきらめる

例:

  • No tires la toalla tan pronto.
    → そんなにすぐあきらめないで。


7. Meter la pata

  • 直訳:足を入れる

  • 意味:失敗する、やらかす

例:

  • Metí la pata en la reunión.
    → 会議でやらかした。


8. Estar entre la espada y la pared

  • 直訳:剣と壁の間にいる

  • 意味:板挟みで困っている、窮地に立たされている

例:

  • Estoy entre la espada y la pared con este proyecto.
    → このプロジェクトで板挟みだ。


9. No tener pelos en la lengua

  • 直訳:舌に毛がない

  • 意味:率直に言う、遠慮せず話す

例:

  • Ella no tiene pelos en la lengua.
    → 彼女は遠慮せずに話す人だ。


10. Ponerse las pilas

  • 直訳:電池を入れる

  • 意味:頑張る、気合を入れる

例:

  • ¡Ponte las pilas para el examen!
    → 試験に向けて気合入れろ!


こうした表現は、日本語に直訳しても意味が通じないため、使い方やニュアンスを覚えることが重要です。日常会話で使えると、より自然なスペイン語が話せるようになります。


このブログの人気の投稿

住信SBIネット銀行の問い合わせ完全ガイド!電話番号やチャット、目的別の解決法

スペイン語の特徴を日本語と比較して理解する|初心者でもわかる言語の違い

スペイン語圏で「現地SIM/Wi-Fiレンタル/ネット環境」を手配するためのポイント